Friday, November 22, 2013

CLIC

CLIC
de Daniel Carrión de Gómez
Por más intensidad que le pusiera, Héctor no lograba que aquel mar le devolviera la mirada. En cambio hacía que le desfilaran por la cabeza las mismas imágenes, una y otra vez, como si fuera uno de aquellos antiguos proyectores circulares de diapositivas que terminaban y volvían a empezar, implacables.
Clic.
En el centro se ve una pareja. Ella, notoriamente embarazada y Héctor, de rodillas a su lado, en actitud de sostener la panza mientras estira labios y cuello, intentando que se note que quiere besarla pero a la vez sin ocultar la cara a la cámara. En segundo plano se ve la arena dorada y brillante y más allá, un río marrón y caudaloso que corre sin frenos. Él siempre había preferido el río al mar. Quizá porque había nacido en una ciudad con río, pero él afirmaba que era porque el mar le parecía un tibio, un indeciso que venía y se iba, venía y se iba, en cambio el río siempre estaba llegando y yéndose a la vez. Uno le podía entregar sus penas y él se las llevaba así, sin más, y las arrojaba al mar, lejos.
Clic.
La imponente Puerta de Alcalá ocupa casi todo el campo visual; a un costado, chiquititos, dos adultos y un diminuto Héctor en el medio. Era el viaje de vuelta a las raíces que todo el mundo debería poder hacer por lo menos una vez en la vida y Madrid era la primera escala. Era uno de sus primeros recuerdos, sostenido por la sensación de que todo (como todas las cosas cuando somos chicos) le parecía enorme, desproporcionado. El avión que los había llevado le había mostrado cómo se veía el mundo desde muy alto, y él, desde entonces, supo que lo quería ver desde más alto. Más alto que nadie. Ver el mundo desde tan alto, en rigor, desde tan lejos, que apenas fuera una cabeza de alfiler en un mar de estrellas.
Clic.
Los novios sonríen como todos los novios a la salida de la iglesia. Los rostros lucen varios años más jóvenes que en la foto junto al río. Una lluvia de arroz y papel picado borronea la imagen e insiste en instalarse sobre su flamante uniforme azul oscuro. Aún era un novato, pero había conseguido el primer objetivo: ingresar a la Academia. Dos sueños cumplidos.
Clic.
Con una mano sostiene el enorme casco, cuyo diseño no ha cambiado mucho desde aquellos que, en su infancia, asociaba inevitablemente con una gigantesca pecera. Con la otra mano, y en la medida en que el abultado traje blanco se lo permite, abraza a su mujer y a su hija, que habían viajado especialmente para acompañarlo en el tercer momento más importante de su vida. Siempre les había dicho a sus mujeres, por separado, que el momento más importante de su vida fue cuando las conoció: a una, en la sala de partos, a la otra, en aquella esquina esperando que cambiara la luz del semáforo. Esto las hacía felices a ambas y no importaba cuál era más importante, sumaban dos. Y este momento, el de partir en su primera misión, en solitario, contaba como el tercero.
Clic.
Sala de partos.
Clic.
Luces de semáforo.
Clic.
La luz azul titilando en el tablero indica que está entrando un mensaje desde el planeta. El alunizaje había sido exitoso y se preparaba para descansar antes de comenzar con las agotadoras tareas de la misión.
Clic.
Con una mano sostiene el enorme casco, y con la otra abraza a su mujer y a su hija.
Clic.
El pesado camión que golpea con fuerza el auto y lo desvía a los tumbos de su trayectoria original, arrebatando instantáneamente la vida de las dos mujeres que van dentro. El mensaje de la luz azul había sido escueto pero contundente.
Clic.
El filo de la herramienta cortando cables y, con ellos, toda posibilidad de comunicación y de emprender el regreso. Sabía que una misión de rescate no llegaría a tiempo y contaba con ello.

Aunque prefería los ríos se sentó frente a aquel Mar de la Tranquilidad, el mayor mar sin agua que jamás había visto y que no le devolvía la mirada. No importaba. Sabía que sus mujeres lo aguardaban en esas estrellas que parecían al alcance de la mano y simplemente esperó.
*Clic recibió mención de publicación en la Edición 2013 del concurso a Puro Cuento de la Biblioteca Popular del Paraná.

Thursday, June 14, 2012


Ikea y sus "juegos sexuales previos" en Tailandia

Las grandes multinacionales cuidan la traducción de sus productos en los mercados exteriores para no herir sensibilidades
12.06.12 - 11:53 - A. SOTO | MADRID

Ikea y sus traductores han evitado una buena metedura de pata de la marca en Tailandia. La compañía sueca estaba a punto de abrir su primera tienda en el país asiático y, dispuestos a conquistar otro mercado, entre su enorme variedad de muebles figuraba la cama 'Redalen'.
Pero hasta el último minuto nadie en Ikea se había percatado de que esta palabra significa en tailandés 'juegos sexuales previos'. Por suerte para la multinacional, los traductores detectaron la palabra que podía haber dado pie a equívocos y cambiaron a tiempo la denominación de la cama.
"Los nombres suecos de Ikea son importantes porque transmiten un carácter único de marca", explica en The Wall Street Journal Natthita Opaspipat, una de los miembros del equipo de traductores que la compañía ha contratado para trasladar del mejor modo posible las denominaciones escandinavas al tailandés, un idioma que utiliza un alfabeto derivado del sánscrito. "Tenemos que ser muy cuidadosos porque algunos suenan un poco fuerte", remacha Natthita.
Ikea, que utiliza más de 9.000 términos, está descubriendo que sus divertidos, y sonoros, nombres suecos suenan mal en otros idiomas y por eso los revisa y los pone al día constantemente. Pero otras empresas lo sufrieron antes cuando han intentado abandonar sus mercados para triunfar en el exterior.
Quizá la primera de ellas fuera Coca-Cola, que en 1927 descubrió que al traducir el nombre a caracteres chinos, algunas tiendas llamaban a la bebida 'yegüa atada con cera' o 'mordisco de renacuajo de cera'.
La competencia de Coca-Cola tampoco se libró cuando lanzó una campaña con el eslogan 'Pepsi brings you back to life' (Pepsi lo reanima). Pero en la traducción al mandarín que se habla en Taiwan, la frase quería decir: 'Pepsi reanima a los ancestros'; y en algunas culturas, como la taiwanesa, el culto a los muertos es sagrado.
También en China tuvo problemas la cadena de comida rápida Kentucky Fried Chicken (KFC). A principios de los años 80, en su intento de penetrar en el mayor mercado del mundo, utilizó el lema 'Finger-Lickin’ Good' (Como para chuparse los dedos). Los clientes chinos, sin embargo, lo que entendieron fue: 'Cómase bien los dedos'.
Más recientemente, en 2003, la compañía británica Sharwood sacó al mercado una salsa llamada Bundh, palabra que en la región pakistaní de Punjab suena como 'culo'.
En el mercado hispano, el caso más recordado ha sido el del todoterreno Mitsubishi Pajero, que en España, América e India se denomina 'Montero', para evitar burlas por motivos obvios.

Fuente: http://www.ideal.es/granada/20120612/mas-actualidad/sociedad/ikea-juegos-sexuales-previos-tailandia-201206121153.html

Friday, February 24, 2012

Trabajar bien (1 de 3) Por Xosé Castro Roig

Leer en El trujamán:
http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_11/16112011.htm

Thursday, November 17, 2011

From your next EN>ES translator / De su próximo traductor inglés>español.

Puede que haya encontrado a su próximo traductor inglés>español.

He sido traductor profesional desde que me gradué como Traductor literario  técnico-científico en 1992, y mi trabajo final fue la traducción de un episodio de la sitcom "One Day at a Time" (transcripción del guion, traducción, adaptación para subtitulado/doblaje y doblaje de una escena).

En 2008, con mi tesina "La traducción y doblaje de películas al 'español de Argentina'. El caso de The Incredibles. ¿Hasta dónde naturalizar el discurso? 'Undertranslation' y 'overtranslation'" obtuve mi licenciatura en traducción literaria en la UMSA (Buenos Aires).

Traducir, para doblaje y subtitulado para The Discovery Network a través de Civisa Media (las series "Miami Ink", "Future Weapons", "Passport to Europe with Samantha Brown", "Passport to Italy with Samantha Brown", "Invention Nation") fue uno de mis primeros trabajos en traducción audiovisual, y haber traducido el corto "John and Karen" (http://youtu.be/-aM0vTPQXt8) para su proyección en el Festival de San Sebastián es un orgullo para mí ya que resultó galardonado en su categoría.

También estoy dispuesto a traducir un texto de prueba

Como puede ver, me fascina la TAV y agradecería se me dé la oportunidad de demostrarle lo que soy capaz de producir.
 
Quedo a la espera de su respuesta.

Saludos cordiales,

---------------------------------------------------------------------------------------------


You may have found your next EN>ES translator.



I have been a freelance professional translator since I graduated as a Literary and Technical Translator in 1992, being my final assignment the translation of one episode of the sitcom "One Day at a Time" (transcription of the script, translation, adaptation for subtitling, and subtitling + dubbing).



In 2008, my thesis "Translation and Dubbing of Films into Argentine Spanish. The case of The Incredibles. Where Should Naturalization of the Discourse Stop? Overtranslation and Undertranslation" got me a BA in Literary translation.



Translating (for dubbing and subtitling) for The Discovery Network was one of my first jobs in audiovisual translation ("Miami Ink", "Future Weapons", "Passport to Europe with Samantha Brown", "Passport to Italy with Samantha Brown", "Invention Nation"); and having translated the short film "John and Karen" (http://youtu.be/-aM0vTPQXt8) for its screening at the San Sebastián Film Festival makes me proud because it won an award there.



I am also willing to translate any sample text you may want me to.



As you can see, I love audiovisual translation and I wish I could have the chance to show you  what I am able to do.



I look forward to hearing from you.



Best Regards,

Wednesday, June 1, 2011

Nuevo miembro de la ATA / New ATA Member!

A partir del 26 de mayo de 2011 la American Translator Association (ATA) me admitió como su socio N.º 253800.

The American Translator Association (ATA) has accepted my membership application as of May 26, 2011, granting my ATA membership Id: 253800.

Wednesday, August 25, 2010

El Indestructible. El Entretenimiento de Nuestros Sueños Existe Desde Hace Siglos

(Por Isaac Asimov)

Algunos de los cambios más espectaculares que hemos presenciado en este siglo tiene que ver con los vehículos para el entretenimiento de los seres humanos. De las pianolas se pasó a los gramófonos; del vaudeville al cine; de la radio a la televisión. A las películas se les añadió sonido; a la radio, imágenes; y a ambas, el color. Y nadie duda de que podemos ir más lejos.

Con el láser y la holografía podemos producir imágenes tridimensionales de mayor definición que la que puede ofrecer cualquier fotografía corriente. Las modernas técnicas de grabación en cinta nos permiten editar videocassettes sobre cualquier tema, de modo que el cliente puede reproducir en cualquier momento lo que le apetezca en su propio televisor.

Cada nuevo invento desplaza a los antiguos en la medida en que el público acude a aquella técnica que le da más. El cine mató al vodevil, la televisión al radio y el color al blanco y negro. Las tres dimensiones acabarán sin duda con la bidimensionalidad, y los cassettes puede que maten a la televisión de masas. ¿Cuál es la tendencia general? ¿A qué se llegará en último término?

En cierta ocasión asistí a una exhibición de cassettes de televisión y me saltó a la vista lo voluminoso y caro que era el equipo auxiliar necesario para decodificar la cinta, llevar el sonido hasta los altavoces y proyectar la imagen sobre la pantalla. No hay duda de que las mejoras vendrán por el lado de la miniaturización y de la mayor complejidad, que es el mismo proceso que en años recientes nos ha proporcionado radios, cámaras, computadores y satélites más pequeños y compactos. Es posible que el equipo auxiliar disminuya de tamaño y desaparezca. La cassette se convertirá en un objeto autónomo que contenga la cinta y todos los mecanismos necesarios para producir el sonido y la imagen. La miniaturización hará que aquélla sea cada vez más manejable y ligera, casa hasta poderla llevar bajo el brazo. Y su funcionamiento requerirá también cada vez menos energía, llegando a no consumir prácticamente ninguna.

Una cassette ordinaria produce sonidos y proyecta luz, porque ese es precisamente su propósito. Pero ¿por qué invadir la esfera de otras personas ajenas a ellos? La cassette ideal sería visible y audible para la persona que la está utilizando, y para nadie más. Las que hoy existen necesitan una serie de mandos: un botón de encendido y apagado y otros para regular el color, el volumen, el brillo, el contraste… La dirección del cambio será hacia una simplificación de los controles. En último término habrá un solo botón…, o ninguno.

Cabría imaginar una cassette que estuviese siempre perfectamente ajustada; que empezara a funcionar en cuanto uno la mirara; que se parara en cuanto uno dejara de mirarla; que pudiera avanzar o retroceder deprisa o despacio, a saltos o con repeticiones, a placer del usuario. Qué duda cabe que ése es el aparato de nuestros sueños: una cassette que puede contener información sobre infinitos temas; que es autónoma, manejable, parsimoniosa en el consumo de energía, perfectamente privada y sometida en gran medida al control de la voluntad. ¿Será sólo un sueño? ¿Tendremos algún día una cassette así? La respuesta es un sí rotundo. No es que la vayamos a tener algún día, es que la tenemos ya; para ser más exactos: existe desde hace siglos. El ideal que he descrito es la palabra impresa: el libro, la revista, un objeto ligero, privado y manipulable a voluntad.
¿Piensa usted que el libro, a diferencia de la cassette, no produce sonido e imágenes? Pues se equivoca.

Es imposible leer sin oír las palabras en la mente y sin ver las imágenes que producen. Y con la ventaja de que son sonidos e imágenes propios, no inventados por otros. Las imágenes y el sonido que ofrecen todos los demás medios de entretenimiento son “congelados”, y tienen un nivel de detalle que mejora con el avance de la tecnología. El resultado es que los medios exigen cada vez menos del usuario. Incluso se insertan cuñas musicales y risas pregrabadas para felicitar determinadas emociones en el cliente sin esfuerzo de su parte. La persona a quien le cuesta leer (y a la mayoría le cuesta) recurrirá a estos productos “congelados”, y seguirá siendo un espectador pasivo.

La palabra impresa, por el contrario, presenta un mínimo de información. Todo lo demás tiene que ponerlo el lector: la entonación de las palabras, la expresión de los rostros, la acción y el escenario han de ser extraídos de estas sartas de símbolos en blanco y negro. El libro es una empresa compartida entre el escritor y el lector, como ninguna otra forma de comunicación puede serlo.

Si usted pertenece a esa pequeña y afortunada minoría para quienes la lectura es fácil y agradable, el libro, en cualquiera de sus manifestaciones, le será irreemplazable e indestructible, porque exige participación. Por agradable que sea el papel de espectador, participar siempre es mejor.

Wednesday, May 19, 2010

Las viejas del panteón (de Daniel Carrión de Gómez)

A punto ya de retirarse, el tímido sol de aquel crudo invierno se había escondido detrás de unos nubarrones oscuros y prepotentes, y la poca luz que lograba pasar acentuaba desalentadoramente la grisura de las callejuelas internas del cementerio, donde aquel niño viviría una de las tardes más aciagas de su vida.

Por una de esas callejuelas avanzaba una pareja, precedida, por varios metros, por un niño que deambulaba entre fascinado e intimidado. Fascinado, por la posibilidad de ver alguna calavera (y tener así alguna historia fantástica para farolear delante de sus amiguitos cuando volviera ese lunes al colegio); atemorizado, porque aquel lugar le provocaba una inquietud indescriptible, ubicada entre el estómago y la garganta. A los lados de la callejuela se erguían las esculturas más extrañas e inquietantes que jamás había visto: ángeles, vírgenes, cruces, caras, cabezas, símbolos que no podía reconocer y esas especies de departamentitos llenos de cajones de madera. Sus padres le habían explicado que ninguna de esas imágenes le podría hacer daño, y él intentaba creerles. En realidad lo necesitaba, ya que de otro modo no soportaría estar allí.

Así, pues, el niño avanzaba, como corresponde a todo niño, adelantado de sus padres y exploraba con exagerada precaución cada puerta o imagen que le llamaban la atención, tanteándolas antes con un palo largo que había recogido para cerciorarse de que eran inofensivas.

En todo momento repetía para sí mismo, las explicaciones oídas de sus padres, pero nada de lo que estos le habían dicho podría haberlo preparado para lo que iba a sucederle.

Mientras exploraba con recelo la escultura de una lechuza en actitud vigilante, un chistido le llegó desde sus espaldas. El niño volteó buscando de dónde provenía aquel chistido, que se repitió una vez más. Lo que vieron sus ojos era algo que recordará hasta el momento de su muerte, y que lo estremecerá cada vez que lo reviva. En uno de los panteones, cuya puerta estaba cerrada, había una pequeña ventana abierta, por la que se asomaba la cabeza de una mujer, pálida casi hasta la transparencia, la carne consumida por los años, el cabello cano y desgreñado y unos anteojos gruesos como nunca había visto antes. Se quedó paralizado. Por un instante ese cabello blanco y revuelto le recordó la espuma de la leche que había tomado un rato antes, y sintió ganas de vomitar.

— Che, nene —le dijo una voz que hacía un extraño eco desde el interior—. Ayudanos a salir de aquí. Estamos encerradas y queremos irnos.

¿“Ayudanos”? ¿“Estamos”?, pensó. ¿Cuántos son? Detrás de la primera figura se asomó el rostro de otra mujer, con el peso de los siglos colgando de sus mejillas y que le apuntaba con una pequeña linterna. El niño se quedó paralizado.

— Dale, querido —continuó la del pelo blanco—. Vení hasta la puerta y abrinos. Queremos salir.

— O si no, andá a buscar a alguien más que te ayude y te ganás un regalito —intervino la de la linterna—.

El niño dio un alarido de terror que estremeció a sus padres, logró mover algunos músculos y salió corriendo en dirección a ellos, sin dejar de gritar como nunca lo había hecho. Sin articular palabra se protegió detrás de las piernas del hombre mientras señalaba insistentemente.

Aquella misma tarde, a pesar del fuerte viento que calaba hasta los huesos y hacía lo quería con el peinado más sólido, mi madre y mi tía habían ido también a ese mismo cementerio, a ponerle flores frescas a mis abuelos. La luz del sol ya comenzaba a irse, lo que preanunciaba que pronto se cerrarían las rejas del lugar para que los vivos se quedaran del otro lado. Mientras mi tía, de espaldas a la puerta acomodaba las flores en una de las tumbas, mi madre, agachada, recogía del suelo hojas y pétalos secos que afeaban (aún más) el lugar. Cuando se quiso erguir, el equilibrio la traicionó pero ella logró asirse de algo que, aunque se movió alejándose de ella, le permitió no caer. Apenas terminaba de recomponerse cuando oyó el fuerte estampido de una puerta cerrándose. Les llevó unos segundos darse cuenta de que, al levantarse, mi madre había cerrado la puerta del panteón, que no tenía picaporte. Estaban encerradas. Entonces vieron, por una pequeña ventana, un niño que se acercaba por la callejuela...

Wednesday, April 7, 2010

When Insults Had Class

These glorious insults are from an era before the English language got boiled down to 4-letter words.

The exchange between Churchill & Lady Astor:
She said, "If you were my husband I'd give you poison."
He said, "If you were my wife, I'd drink it."

A member of Parliament to Disraeli: "Sir, you will either die on the gallows or of some unspeakable disease."
"That depends, Sir," said Disraeli, "whether I embrace your policies or your mistress."

"He had delusions of adequacy." - Walter Kerr

"He has all the virtues I dislike and none of the vices I admire." - Winston Churchill

"I have never killed a man, but I have read many obituaries with great pleasure." Clarence Darrow

"He has never been known to use a word that might send a reader to the dictionary." - William Faulkner (about Ernest Hemingway).


"Thank you for sending me a copy of your book; I'll waste no time reading it." - Moses Hadas

"I didn't attend the funeral, but I sent a nice letter saying I approved of it." - Mark Twain

"He has no enemies, but is intensely disliked by his friends.." - Oscar Wilde

"I am enclosing two tickets to the first night of my new play; bring a friend.... if you have one." - George Bernard Shaw to Winston Churchill

"Cannot possibly attend first night, will attend second.... if there is one." - Winston Churchill, in response.

"I feel so miserable without you; it's almost like having you here." - Stephen Bishop

"He is a self-made man and worships his creator." - John Bright

"I've just learned about his illness. Let's hope it's nothing trivial." - Irvin S. Cobb

"He is not only dull himself; he is the cause of dullness in others." - Samuel Johnson

"He is simply a shiver looking for a spine to run up." -Paul Keating

"In order to avoid being called a flirt, she always yielded easily." - Charles, Count Talleyrand

"He loves nature in spite of what it did to him." - Forrest Tucker

"Why do you sit there looking like an envelope without any address on it?" - Mark Twain

"His mother should have thrown him away and kept the stork." - Mae West

"Some cause happiness wherever they go; others, whenever they go.." - Oscar Wilde

"He uses statistics as a drunken man uses lamp-posts... for support rather than illumination." - Andrew Lang(1844-1912)

"He has Van Gogh's ear for music." - Billy Wilder

"I've had a perfectly wonderful evening. But this wasn't it." - Groucho Marx

Sunday, November 30, 2008

Rèsumè Daniel Carrión de Gómez


Daniel CARRIÓN DE GÓMEZ
English into Spanish Translator
Specializes in:

  • Medical (general). Health care. Informed consents. Medical equipment software/manuals.
  • User manuals.
  • Marketing material.
  • Cinema, Film, TV, Drama & Literature
  • Travel Insurance. Tourism & Travel
  • History /Science (general)
  • Corporate policies and employees manuals.
  • Business - Commerce (general). e-Commerce

Profile

20-year expertise as freelance and in-house translator and interpreter for translation agencies, private customers and large companies. Used to tight deadlines. Team-work, leadership and interpersonal communication skills.

Software


Windows XP, Prof. Edition.
Windows Vista Home Premium
MS Office 2007
Trados 2007
SDLX.
WordFast
MS FrontPage

Expertise

  • Translation of texts in medical, technical, commercial, literary and legal language, from English into Spanish.

  • Translation of plays and movie/TV show/ educational video scripts (English>Spanish and viceversa), for subtitling and dubbing.

  • Interpreters teams management.

  • Supervision of hired contractors for translation jobs.

  • Translation teaching in under-graduate level education.

  • Management of large translation projects for government customer.

Career & Main Customers

  • Wordwire Language Services (http://www.wordwire-tr.com/). Freelance translator. Current/2011
  • SLS International (http://www.sls-international.com/). Translation of the Marvel comic “Thor, the Human Torch”. 2011
  • The Big Word. (www.thebigword.com) Traductor freelance. Actual/2009
  • Freelance translator and editor for Posdata Language Services (www.postdata-languages.com). 2010/2009
  • Freelance Translator for Idea Factory Language (www.ifl.net)

  • Freelance translator for Subitularte (Madrid). Translation of short films for the "V Edición del Festival Internacional de Cortometrajes de Santiago de Compostela", where one of the short films I translated for subtitling (John and Karen -UK- by Matthew Walker) won the International Animation Award.
  • Freelance translator for CIVISA MEDIA (www.civisa.com). Translation of TV show scripts for The Discovery Channel Network. Current.
  • Freelance translator for Hispano Language Advisory (www.myhispano.com). Current.
  • ENERSA - Energía de Entre Ríos S.A. (electric utility). Translations of books on electricity distribution. Current/2007.
  • USA-ASSIST Travel Insurance (Los Angeles-based on-line travel insurance trader – www.usa-assist.com). 2005/2007. In-house translator (policy certificates, marketing material, and other documents. Management of outsourced translators.
  • Credigal Internacional (Travel agency – www.credigalinternacional.com.ar). Translation. E-marketing. E-mail design. Current/2005.
  • Empresa Hotelera Yáñez Martín S.A. (Hotel company). 2006. Translation into English of website content (www.hotelesparana.com.ar).
  • Instituto “New Start”. Current/1996. Teacher of “Translation Practice I”, “Translation Practice II”, “Interpretation II”, “Literary Translation” and “Technical and Scientific Translation”, at the Translators School.
  • Museo Etnográfico de Santa Fe. (Santa Fe Ethnographic Museum) 2005. Proposal to Include the Ruins of Santa Fe la Vieja in UNESCO’s World Heritage List. (http://www.ceride.gov.ar/santafelavieja/).

  • I translated Joe Orton's play "What the Butler Saw" and Harold Pinter’s “A slight Ache” and “The Room”, for the National University of Entre Ríos. “A Slight Ache” was performed by the University’s theater cast in 2004.
  • Chamber of Foreign Commerce of Entre Ríos. 2001. Delivered lectures on INCOTERMS
  • Empresa Distribuidora de Electricidad de Entre Ríos S.A. (electric utility). 2001/1997. English-Spanish-English Translator and Interpreter for the Commercial Area. Contractor supervisor. Customer care supervisor.

  • Courts of Law of the Province of Entre Rios. 1996 and 2001. Certified translator.
  • CMS Operating S.A. Energy trader. 1997/1997. English-Spanish-English translator and interpreter. Coordinator of the interpreters and translators teams. Assistant to administration and technical tasks.

  • Empresa Distribuidora de Electricidad de Entre Ríos S.A. 1997/1996. English-Spanish-English translator and interpreter for the engineering, commercial, legal and public relations areas.

  • 2da. Feria de las Colonias (Foreign Trade tradeshow, Santa Fe). 1992. Interpreter at the foreign trade conversations.

Education

  • Bachelor’s Degree in Literary Translation. Universidad del Museo Social Argentino. Buenos Aires, Arg. (1-year plus final thesis, supplementary to previous non-university 4-year degrees). Average grade: 9.25 (max. 10).

  • Literary and Technical-Scientific Translator (4-year degree). Instituto Superior de Profesorado Alte. Brown, Santa Fe, Arg. Average grade: 4.32 (max.: 5).

  • Airplane Technician. Escuela Nacional de Educación Técnica Nº3, Paraná, Arg, (secondary school).

Training / Updating Courses or Seminars

Ø Course"Update on Spanish Language". Alicia Zorrilla. Córdoba, Argentina. Aug.2011.

Ø Tremedica Conference. Buenos Aires, Argentina. Oct. 2010

Ø Courseon Wordfast Pro. Delivered by Wordfast-certified trainers. Aug, 2010.

Ø Webinaron Wordfast CAT tool, delivered by Dr. Nicole Keller. ProZ. Jan, 2010


ØTranslation for Subtitling”, delivered by Xosé Castro Roig, Translator, proofreader and copywriter. ProZ Conference, Córdoba, Argentina. Aug, 2008.
Ø Incidencia de la variación connotativa de nuestras hablas en la traducción de los registros literario y coloquial”, delivered by Manuel Ramiro Valderrama, Dr. en Filología HispánicaProZ Conference, Córdoba, Argentina. Aug, 2008.
Ø Neutral Spanish in translation and proofreading”, delivered by Xosé Castro Roig, Translator, proofreader and copywriter. ProZ Conference, Córdoba, Argentina. Aug, 2008.
Ø First Specialization Seminar and Workshop - “Translation for Health Care”. Organized by ProZ and Hispano Language Advisory. Córdoba - Argentina. 2008.
Ø Workshop “Audiovisual Translation”, delivered by Translator Sandra Ramaccioti Expolenguas (B.A.). 2007.
Ø Workshop “Dubbing and Neutral Spanish in Argentina”, delivered by Carlos Romero Franco & Team; Expolenguas (B.A.). 2007.
Ø Trados Educational Webinar “SDL Trados 2007 for Beginners”, organized by SDLX International. 2007.
Ø Trados Educational Webinar “Terminology and software localization”, delivered by World renowned terminology expert Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz; organized by SDLX International. 2007.
Ø Seminar-workshop “Competitive Marketing for Translators”, delivered by Lic. Manuel Schneer and Eng. Enrique Cavalitto; organized by ProZ.com and Colegio de Traductores de Santa Fe. 2007.
Ø Seminar “Translation Discourse and Discourse Translation” delivered by Prof. Georges Bastin (Universitie de Louvain, Belgium; University of Montreal, Canada), Universidad Autónoma de Entre Ríos (2003).
Ø Seminar “A Practice Inspired in Theory”, Prof. Georges Bastin, (Universitie de Louvain, Belgium; University of Montreal, Canada), Alianza Francesa, Paraná (2003).
Ø Delivered the conference “An Approach to interpretation”, Instituto Superior New Start (2002).
Ø Conference on translation of legal and judicial texts, Instituto Superior New Start (2002).
Ø Course “The importance of reading when translating at first sight”, Universidad del Museo Social Argentino (2002).
Ø Course “Translation of Medical Terms” (2002) – Translators and Interpreters Association of Entre Rios.
Ø Course on E-Commerce, Universidad Nacional del Litoral (2001).
Ø Postgraduate course on “General Terminology”, delivered by Dr. María Teresa Cabré, Director of IULA TERM, Pompeu Fabre University of Barcelona (2001) – attended at Universidad Nacional de Tucumán.
Ø IV Congress on Translation and Terminology, Universidad Nacional de Tucumán, (2001).
Ø Lecture “Globalization in the Translator’s Profession” (2001) – Translators and Interpreters Association of Entre Rios.
Ø II Congress on Translation and Terminology, Universidad Nacional de Tucumán, (1997).
Ø Teacher as Graduate Student of Literary Translation, at the Translator’s School of Instituto Superior de Profesorado Alte. Brown, Santa Fe (1992 – 1993).
Ø An Approach to Interpretation” Translators Association of Santa Fe (1992)
Ø Seminar “An Approach to Translation and Interpretation”, delivered by Emilio Stevanovich. Argentine-American Cultural Exchange Association in Rosario (1988)

Other professional activities

Ø Collaborator. Translation Service - Society of International Relations - University of Alicante (Spain)
Ø Former Vice-president and founder of the Translators and Interpreters Association of Entre Rios (Argentina).
Ø Former member of the Translators Association of Santa Fe (Argentina).
Traductor inglés > español


Especialidades:

  • Cine, TV, teatro
  • Poesía y literatura
  • Comercio (general)
  • e-Commerce
  • Historia / Ciencias (general)
  • Energía / Distribución de electricidad
  • Seguros
  • Viajes y turismo
  • Medicina (general)

Perfil

20 años de experiencia como traductor e intérprete freelance e in-house para grandes empresas y clientes individuales. Habituado a fechas de entrega ajustadas.

Software

Windows Vista Home Premium SP2
Windows 7 SP1
MS Office 2007.
Wordfast Pro
Trados 7.
SDLX.
Adobe Acrobat


Experiencia
  • Traducción de textos técnicos, legales, comerciales, literarion y médicos.
  • Traducción de guiones de cine y TV y de obras de teatro.
  • Supervisión de tercerización de traducciones / interpretaciones
  • Enseñanza de traducción en nivel superior (terciario)
  • Administración de grandes proyectos de traducción para gobiernos provinciales.
Carrera y clientes

  • SLS International (http://www.sls-international.com/). Traducción de la historieta “Thor, la antorcha humana”. 2011
  • The Big Word. (www.thebigword.com) Traductor freelance. Actual/2009

  • Postdata Language Services. (www.postdata-languages.com/) Editor. 2010/2009

  • TransPerfect Translations. External quality manager (www.transperfect.com). Actual/2008.
  • Idea Factory Language (www.iflang.com) Traductor freelance. 2010/2008.
  • ENERSA - Energía de Entre Ríos S.A. (distribuidora eléctrica). Traducción de libros técnicos. Actual/2007
  • Civisa Media (www.civisamedia.com) (traducción, doblaje y subtitulado de programas para Discovery Channel). Traductor freelance. Actual/2008.
  • Hispano Language Advisory (www.myhispano.com). Traductor freelance. Actual/2008.
  • Novaword Technologies (www.novaword.com). Traductor freelance. Actual/2008.
  • Patagonia Translations (www.patagoniatranslations.com). Traductor frelance. actual/2007
  • USA-ASSIST Travel Insurance (comercializadora de seguros de viajes con sede en Los Angeles, California). 2005/2007. Traducción de material de marketing, correspondencia y pólizas.
  • Empresa Hotelera Yáñez Martín S.A. 2006. Traducción al inglés del sitio web (www.hotelesparana.com.ar).
  • Instituto Superior “New Start”. Actual/1996. Titular de las cátedras Traducción Literaria, Traducción Científica y Técnica, Redacción, entre otras.
  • Museo Etnográfico de Santa Fe. 2005. Traducción del proyecto de Propuesta de Inclusión de las Ruinas de Santa Fe La Vieja en la Lista de Patrimunio de la humanidad de la UNESCO. Trabajo encargado por el Gobierno de la Provincia de Santa Fe en 2004. (http://www.ceride.gov.ar/santafelavieja/).
  • Traduje las obras de Joe Orton "What the Butler Saw" (Lo que vio el mayordomo) y de Harold Pinter “A slight Ache” (Un pequeño dolor) y “The Room” (La habitación), para la Universidad Nacional de Entre Ríos. “A Slight Ache” fue estrenado por el Elenco Rotativo de Teatro de la Universidad en 2004.
  • Instituto “New Start”. 2002. Dictado del taller “An approach to interpretation”.
  • Cámara de Comercio Exterior de Entre Ríos. 2001. Dictado de curso sobre INCOTERMS.
  • Poder Judicial de la Provincia de Entre Rios. 1996 y 2001. Perito traductor.
  • CMS Operating S.A. Comercializadora de energía. 1997/1997. Traductor e intérprete. Supervisión y gestión de tercerización de servicios de traducción.
  • Empresa Distribuidora de Electricidad de Entre Ríos S.A. 1997/1996. Traductor e intérprete para todas las áreas de la empresa.

Formación académica

  • Traductor Literario (licenciatura). Universidad del Museo Social Argentino. Buenos Aires, Argentina. Tesina final: La traducción y doblaje de películas al “español de Argentina”. El caso de The Incredibles. ¿Hasta dónde naturalizar el discurso? “Undertranslation” y “overtranslation.”

  • Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés. Instituto Superior de Profesorado Alte. Brown, Santa Fe. Trabajo final: traducción para subtitulado (y subtitulado) de un episodio del programa de TV One Day at a Time, EE. UU.

Cursos / seminarios de capacitación / actualización
----------------------------S E   A C T U A L I Z A R Á-------------------------
  • Curso "Actualización sobre lengua española". Alicia Zorrilla. Córdoba, Argentina. Ago. 2011.
  • Jornadas de Tremédica. Buenos Aires, Argentina. Oct. 2010.
  • Curso de Wordfast. Dictado por las trad. Jimena Alfaro y Silvia Escobar, instructoras certificadas por Wordfast. Ago, 2010.
  • Webinar sobre Wordfast CAT tool, dictado por Dr. Nicole Keller. Ene, 2010.

  • “Traducción para subtitulado”. Xosé Castro Roig, Traductor. Conferencia de ProZ, Córdoba, Argentina. Ago, 2008.
  • “Incidencia de la variación connotativa de nuestras hablas en la traducción de los registros literario y coloquial”. Manuel Ramiro Valderrama, Dr. en Filología Hispánica. Conferencia de ProZ, Córdoba, Argentina. Ago, 2008.
  • “El español neutral en la traducción y la corrección”. Xosé Castro Roig, Traductor. Conferencia de ProZ, Córdoba, Argentina. Ago, 2008.
  • Primer seminario y taller de especialización “Translation for Health Care”. Organizado por ProZ e Hispano Language Advisory. Córdoba - Argentina. 2008.
  • Taller “Traducción audiovisual”. Sandra Ramaccioti, Traductora. Expolenguas (B.A.). 2007.
  • Taller “El doblaje y el español neutral en Argentina”. Carlos Romero Franco & equipo. Expolenguas (B.A.). 2007.
  • Trados Educational Webinar “SDL Trados 2007 for Beginners”, organizado por SDLX International. 2007.
  • Trados Educational Webinar “Terminology and software localization”. Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz; organizado por SDLX International. 2007.
  • Seminario-taller “Marketing competitivo para traductores”. Lic. Manuel Schneer e Ing. Enrique Cavalitto; organizado por ProZ.com y Colegio de Traductores de Santa Fe. 2007.
  • “El discurso de la traducción y la traducción del discurso”, Prof. Georges Bastin, Universidad Autónoma de Entre Ríos (2003).
  • “Por una práctica inspirada en la teoría”, Prof. Georges Bastin, Alianza Francesa de Paraná (2003).
  • “El papel de la lectura en la traducción a primera vista”, Prof. Cristina de Ortúzar, Universidad del Museo Social Argentino (2002).
  • Taller “Traducción de textos jurídicos”, Instituto Superior New Start (2002).
  • Curso de post-grado “Terminología general”, dictado en la Universidad Nacional de Tucumán por la Dra. María Teresa Cabré, Directora del IULA-Term de la Universidad Pompeu Fabre de Barcelona (2001).
  • Seminario “Traducción de textos médicos, análisis de errores y taller de traducción”, (2001) - Asoc. de Traductores e Intérpretes de Entre Ríos;
  • IV Jornadas de Traducción y Terminología del NOA (Nor Oeste Argentino), llevadas a cabo en la Universidad Nacional de Tucumán (2001).
  • Conferencia "La globalizaciòn en la profesión del traductor" (2001) - Asoc. de Traductores e Intérpretes de Entre Ríos;
  • II Jornadas de Traducción y Terminología del NOA (Nor Oeste Argentino), llevadas a cabo en la Universidad Nacional de Tucumán del 22 al 26 de setiembre de 1997.
  • Adscripto a la cátedra de Traducción Literaria de cuarto año de la carrera de Traductorado en el I.S.P. N’8 de Santa Fe (1992/1993).
  • “2das. Jornadas de Actualización Lingüística”, 30 horas con evaluación final; Inst. Sup. de Prof. N’8 de Santa Fe (1992).
  • Curso “Aproximación a la Interpretación”, 12 horas con evaluación final; Asoc. Santafesina de Traductores de Inglés (1991).
  • “Jornadas de Actualización Lingüística”, 30 horas con evaluación final; Inst. Sup. de Prof. N’8 de Santa Fe (1990).
  • Seminario “An Approach to Translation and Interpretation”, dictado por el Dr. Emilio A. STEVANOVITCH (un total de seis horas); Asoc. Rosarina de Intercambio Cultural Argentino-Norteamericano (1988).

Publicaciones - Investigación
  • Traducción de resúmenes de trabajos de investigación publicados en la revista universitaria Hablemos de Historia, N.º 6, Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Autónoma de Entre Ríos (Argentina). Editorial de Entre Ríos, Paraná, abril de 2010. ISBN 978-950-686-190-2; ISSN:1666-5414.
  • Investigador del proyecto El papel de los lenguaraces en la conquista del territorio argentino: accionar e importancia. Instituto Superior New Start, de Paraná, Entre Ríos, Argentina.

Otras actividades profesionales

  • Ex vicepresidente y fundador de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Entre Rios.
  • Ex miembro del Colegio de Traductores de Santa Fe.
El 11 de este mes finalmente pude defender mi tesis y obtuve el título de Traductor Literario en la Universidad del Museo Social Argentino, de Buenos Aires.

On th 11th. this month I finished my BA in Literary Translation at the Universidad del Museo Social Argentino, de Buenos Aires.

Tuesday, September 11, 2007

Specialization / Especialización

Health care. Informed consents. Medical general. Medical devices manuals & software.
Cuidado de la salud. Consentimientos informados. Medicina general. Manuales y software de equipo médico.
Also:
Cinema, Film, TV, Drama, Educational Videos, Literature
Cine, TV, teatro, vídeos educativos, literatura
Tourism & Travel Medical Insurance
Turismo, seguros de viaje

Business - Commerce (general), e-Commerce
Comercio, e-commerce

Corporate policies and employees manuals
Políticas corporativas, manual del empleado
History / Science (general)
Historia, ciencia en general
Energy / Power generation & distribution
Energía, generación, distribución

Saturday, April 21, 2007

¿Cuánto cuesta una mala traducción?

¿Cuánto cuesta una mala traducción?

Un error de traducción puede tener consecuencias nefastas para su empresa. ¿A quién va a confiar el trabajo?


¿Se ha planteado cuál es el efecto de su web en inglés en el número de visitas?





¿Por qué no termina de entender este fax urgente que ha mandado traducir del inglés al castellano? ¿Y aquel manual de mantenimiento de la última máquina que adquirió?







¿Se ha preguntado alguna vez quién está detrás de las traducciones que encarga para su empresa?












Circula por Internet una leyenda que dice que "la segunda bomba atómica lanzada sobre Nagasaki fue el resultado de un error de traducción, que cuando EE.UU. exigió la rendición total e incondicional de Japón después de la primera bomba en Hiroshima, el emperador dijo que se rendirían, pero la traducción le llegó al Sr. Truman con respuesta negativa".

Independientemente de la veracidad de esta historia, sí es cierto que...

Un error de traducción provocó cuatro
muertes en un hospital francés.
(Telam, 07/03/07)


Un error de traducción en
las declaraciones
del secretario de Estado de EE.UU., Donald Rumsfeld, convirtió una referencia a España como ejemplo del interés de los terroristas por atacar a los países occidentales, en una amenaza directa a ese país.


Bruselas atribuye la patente para clonar humanos a un error de traducción.

(Diario El País, Madrid, 29/02/00)


Traducir no es una tarea trivial. Se requiere una formación específica y suficiente experiencia como para enfrentarse con profesionalidad a un documento que el cliente entregue manuscrito, en una focotocopia, en un CD-Rom, en formato html, en pdf, o en una cinta de vídeo. Y sobre temas tan diversos como el márketing, la informática, la medicina, la economía, las relaciones públicas...

Cuando el tiempo apremia, es decir, casi siempre, quizá porque piense que de todos modos para traducir este correo electrónico no hace falta saber mucho inglés, acaba contratando a su sobrina que estudió en una academia o a la profesora de su hijo, sin saber que se arriesga a que la bomba atómica caiga directamente en su oficina.